MOURE DIO ADEMÁS UNA CHARLA SOBRE “EL ESPAÑOL DE LA ARGENTINA”
El Diccionario panhispánico del español jurídico fue presentado en Rosario por el vicepresidente José Luis Moure y el director del DILyF de la AAL Santiago Kalinowski

 


El vicepresidente de la Academia Argentina José Luis Moure (izq.), Santiago Kalinowski y Antonia Osés presentaron la obra. Foto: ASALE

El jueves 23 de mayo, a las 18, se presentó en la ciudad de Rosario (Santa Fe) la primera edición del Diccionario panhispánico del español jurídico, publicado en 2017 por la Real Academia Española (RAE) y el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) de España, en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), que la Academia Argentina de Letras (AAL) integra. El acto, organizado por el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, se llevó a cabo en el auditorio Mariano Moreno de la Federación Gremial de Rosario.

Los disertantes a cargo de la presentación fueron el vicepresidente de la AAL, doctor José Luis Moure; el director del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas de la AAL, doctor Santiago Kalinowski; y la lexicógrafa Mg. María Antonia Osés.

A través de un vídeo exhibido a los asistentes, el director de la RAE y presidente de la ASALE, Santiago Muñoz Machado —quien además conduce este proyecto editorial— explicó las características de la obra y resaltó la importancia que la misma reviste para traductores, revisores, juristas, escribanos y comunicadores que deben redactar, traducir o interpretar textos jurídicos en el ejercicio cotidiano de su profesión.

Los temas de los que hablaron los integrantes de la AAL fueron los siguientes: “Génesis y alcances de un proyecto panhispánico”, por José Luis Moure, y “El Diccionario panhispánico del español jurídico. Particularidades de un repertorio lexicográfico especializado”, por Santiago Kalinowski.


Foto: Rosario 3

El vicepresidente de la AAL, doctor José Luis Moure, destacó que se trata de “un hito de indiscutida trascendencia en la historia de la lengua española debido al carácter panhispánico de la obra que continúa en proceso de elaboración”. El proyecto editorial prevé la incorporación del léxico jurídico empleado en muchos otros territorios donde el español es también la lengua oficial.

El director del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas de la AAL, doctor Santiago Kalinowski, explicó el tratamiento dado a cada término e hizo hincapié en la intención de los autores de poner en práctica en cada definición un lenguaje jurídico claro que facilite al ciudadano común el acceso a la información jurídica.

Por su parte, la lexicógrafa Mg. María Antonia Osés, coordinadora lingüística del Banco de Vocabularios Jurídicos del Sistema Argentino de Información Jurídica (SAIJ), en el Ministerio de DD.HH. de la Nación, compartió detalles y funcionamiento del Banco de Vocabularios Jurídicos, “un proyecto de gran utilidad e interés que busca recoger y sistematizar el caudal léxico empleado por los usuarios de manera libre y gratuita. Esta valiosa herramienta permite recabar de manera colaborativa y en línea una gran riqueza léxica y ponerla a disposición de quien desee consultarla para su práctica profesional”, señaló la profesional.

Fuente: Rosario 3.


La proyección del video enviado por el director de la RAE. Foto: Rosario 3


La invitación a la presentación


José Luis Moure dio en Rosario una charla sobre “El español de la Argentina”

Como parte de las actividades que organizó el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, el viernes 24 de mayo, a las 18, el vicepresidente de la AAL José Luis Moure dio una charla titulada “El español de la Argentina: su formación y variedades”, en el auditorio del Instituto Superior San Bartolomé.

El temario abordado incluyó: “Modelos de lengua en la España del Descubrimiento”; “Procesos de formación de las variedades lingüísticas de América”; “Procesos de estandarización: monocentrismo y policentrismo”; “Tradiciones discursivas: variedades populares, nacionales y generales”; “La lengua estándar”; “El español de la Argentina: rasgos diferenciales, influencias no hispánicas (lenguas de sustrato, inmigración, extranjerismos, lunfardo, lenguajes especiales) ” y “El español de la Argentina y la norma”.

Leer en Rosario 3.


 

Compartir
                                                                      ÍNDICE DE NOTICIAS DE ESTE BID


T. Sánchez de Bustamante 2663
C1425DVA - Buenos Aires
Argentina
Tel.: (011) 4802-7509 int. 5
boletindigital@aal.edu.ar
http://www.aal.edu.ar
Atención y venta de publicaciones: www.aal.edu.ar/shop2013/

   

Para suscribirse al BID, haga clic aquí

Periodicidad del BID: mensual
ISSN 2250-8600