Compartir

«La “angloescena” se multiplica», por Emilio Bernal Labrada

 

Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española — ESTIMADAS/OS LECTORAS/ES: Antes, «escena» era término teatral. Ahora, según los anglómanos, es lo que a ellos les dé la gana. Veamos estos ejemplos: «El ladrón se fue de la escena». ¿Actuaba en una obra? No, de eso nada: Simplemente, como delincuente, se fugó, se escapó. Otro caso: «Le dispararon y murió en la escena». Al contrario; en buen castellano diríamos: «… murió en el acto». Aceptemos, eso sí, que un «escenario» —del italiano scenario, ambientación o plan para un filme u obra teatral— puede ser un conjunto de circunstancias reales o hipotéticas.

Halloween. Ahora que es época de este festejo, cuyo nombre procede de «Hallow eve» (literalmente «víspera sagrada»), vemos que lo traducen dudosamente con «día de muertos». Tal frase es algo irrespetuosa a los desaparecidos. Según la tradición se llama, más formalmente, «día de los (santos/fieles) difuntos».

El espantoso robo en el «Luv». Aunque no se crea, así pronuncian lo que siempre, en francés, español e inglés, se ha pronunciado «Luvre» (fonéticamente). Adivinen de dónde viene la prosodia «Luv»: pues del inglés estadounidense —el cual ha contagiado a TODOS los locutores hispanos—. Parece que, solo Dios sabe por qué razón, tienen la impresión de que en francés la última sílaba es muda (¡!??).

De acuerdo con. Los noticiarios comunican que «el sujeto, de acuerdo con las autoridades, le disparó a la víctima». Ah, entonces el sujeto estaba DE ACUERDO con las autoridades cuando hizo el disparo, ¿no? Aquí la voz indicada es «según», breve y clarísima, porque de lo contrario se da lugar a una absurda conclusión.

Presunta víctima. Nos participan que, a causa de una agresión, la «presunta víctima» fue hospitalizada. Es posible que, a falta de pruebas, el «presunto» sea el agresor, ya que la víctima, de veras lesionada y hospitalizada, nada tiene de «presunta».

Pequeño avión. Amigos periodistas, estos aparatos se llaman «AVIONETAS».

«Historias» noticiosas. Por favor, amigos locutores, déjense de «historias»: Si fueran cuentos o fábulas imaginarias, muy bien. Pero si no, siendo noticia aparatosa y complicada, dígase «relato noticioso», «narración de actualidad». Y si fuera la secuela de una noticia, llámenla «seguimiento». ¿Será que story les obliga a optar por el cognado «histórico»? Solución: «En SEGUIMIENTO de tal noticia, ya les ponemos al día».

Delitos «fabricados». Así nos lo comunica un noticiero, refiriéndose a las represalias oficiales contra las sacrificadas «Damas de blanco» que acuden a misa en Cuba a fin de recordarle al mundo que hay presos políticos injustamente encerrados, maltratados y liquidados por no aceptar los oprobios y crímenes del régimen. Señores, «fabríquense» voces más precisas, como «falsos», «ficticios», «espurios».

LA PUBLICIDAD, PERSISTENTE PECADORA. Un famoso banco se gana el premio mensual con este misterioso lema: «Logra más con lo que tienes». Como esto no tiene pies ni cabeza, les proponemos una versión más comprensible: «Con nuestro apoyo financiero, logras más».

Una compañía de alimentación ofrece esta consigna: «Alimentando a nuestras familias». ¿Se referirá a las familias de los dueños de la empresa? Bueno, por si acaso, pongámoslo así: «Nuestra misión: la saludable alimentación de usted y su familia».

Señoras y señores: LA VíCTIMA, y no «presunta», de toda esta jerigonza es el apabullado idioma español, maltratado impunemente por los anglómanos y sus insólitas cacologías, que lo arrastran por lodazales sin piedad, misericordia ni preocupación.

Emilio Bernal Labrada,
para su columna mensual titulada «Nuestro idioma de cada día».

 


ÍNDICE DE NOTICIAS DE ESTE NÚMERO


T. Sánchez de Bustamante 2663
C1425DVA - Buenos Aires
Argentina
Cel. / WhatsApp: (011) 2310 6604
boletindigital@aal.edu.ar
http://www.aal.edu.ar
Atención y venta de publicaciones: www.aal.edu.ar/shop2013/

   

Para suscribirse al BID, hacer clic aquí

Periodicidad del BID: mensual
ISSN 2250-8600