Compartir

«“Resolución” absoluta», por Emilio Bernal Labrada

 


Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española — ESTIMADAS-OS LECTORAS-ES: Nuestro mundo se transforma. Pero en lo idiomático, no estamos tan seguros de que «resolución» sea la voz más indicada para la atrevida operación en Venezuela, pues tiene múltiples acepciones. Aquí lo resuelto es que sería mucho mejor, para traducir resolve, determinación, voluntad o decisión. Eso sí, sugerimos a quienes tengan dudas acerca de la justicia del hecho que indaguen entre los venezolanos su opinión, la cual se manifestará en las urnas a su debido tiempo.

Fulano «dejó» su país. ¿Dónde lo dejó? ¿En un barranco? Vemos aquí el left transliterado, que en este caso significa «irse de», «abandonar» o «emigrar». Si al irse dejó a su país en paupérrima situación —no hablamos de un señor no tan «maduro»— es otra cosa. (Sin olvidar la preposición a, de la que hacen caso omiso.) Conclusión: quien emigra no «deja» a su país en ninguna parte, sino que se va o se despide. Lo cual se diferencia de fugarse de su país —adivinen cuál—, en busca de libertad, democracia, derechos humanos, y de paso el derecho a viajar.

Mantenemos tu «data». Así nos lo informa una importante empresa. Obviamente, para ser «latinos», no hablan bien ese idioma. Como en la lengua del Lacio data es el plural de datum, lo indicado en castellano es «los datos» y nada de latinajos.

«Kit» de «supervivencia». Dos errores en uno. Lo de kit (aunque esté en el DiLE) equivale a «estuche», «juego», «equipo». Y en el caso de un asesino a sangre fría (¡adorado cual héroe por jovencitas!) que mató por la espalda a un inocente ejecutivo de salud, no cabe «supervivencia”, sino subsistencia (preveía un largo plazo de prófugo).

Asumir. Muchos creen que equivale a «suponer» (imitación de asume). Asumo la responsabilidad de decirles que no, aunque quieran asumir una función magisterial.

Estados de la Unión. Sufren dolores de mala pronunciación, los pobres. Veamos: «Viryinia», en lugar de Virginia; «TeXas» —pronunciando la X como en «texto», siendo que en este caso la X equivale a J—; «Óregon», cuando los españoles lo nombraron «Orejón» —voz aguda— por los orejudos animales allí encontrados; «Montana», anglificación que subvierte la ignorada denominación original, «Montaña»; «West Virginia», en vez de Virginia Occidental; «New Mexico» en lugar de «Nuevo Méx(j)ico»; y «New Jersey» y «New York» en vez de «Nueva Jersey» y «Nueva York”. Y entre ciudades «Mayami» en lugar de Miami, tal como se escribe —la prueba: se dice miamense y no «mayamense»— y, por último, «St. Augustine», indebida anglificación de San Agustín (de la Florida), fundada por españoles medio siglo antes que Jamestown. Milagrosamente, no han tergiversado a Arizona, California, Nevada y Colorado.

LA PUBLICIDAD, PERSISTENTE PECADORA. Una empresa de productos domésticos se adjudica sin discusión el PREMIO ANGLÓMANO del mes con este lema: «Nuestro producto X mantiene su fuerza por cinco años, garantizado», ¡con lo cual copian del original inglés hasta el orden de las palabras! Mejoraríamos una pizca este texto espánglico con lo siguiente: ¡«La eficacia de X conlleva 5 años de garantía»!

Aunque no se crea, una perfumería de gran renombre promueve su producto con esta consigna: «Huele Unstoppable», lo cual, al transliterar smell, produce un olorcito medio raro. ¿No sería mejor y más aceptable a las fosas nasales algo así como «La fragancia de Unstoppable te hará irresistible»?

Amigos-as, lo IRRESISTIBLE aquí es evidentemente la obsesión por imitar al inglés en vez de traducir los conceptos; es decir, acudir a la fácil traducción de palabras cuando se trata de CULTURAS diferentes. ASUMAMOS la responsabilidad y DETERMINACIÓN de defender a nuestra lengua contra el dañino sucumbir ante ajenas influencias que desintegran su tradicional garbo y elegancia.

Emilio Bernal Labrada,
para su columna mensual titulada «Nuestro idioma de cada día».

 


ÍNDICE DE NOTICIAS DE ESTE NÚMERO


T. Sánchez de Bustamante 2663
C1425DVA - Buenos Aires
Argentina
Cel. / WhatsApp: (011) 2310 6604
boletindigital@aal.edu.ar
http://www.aal.edu.ar
Atención y venta de publicaciones: www.aal.edu.ar/shop2013/

   

Para suscribirse al BID, hacer clic aquí

Periodicidad del BID: mensual
ISSN 2250-8600