Buenos Aires, junio de 2018.

NOVEDADES EDITORIALES
DE LOS ACADÉMICOS DE LA AAL


LAS ÚLTIMAS PUBLICACIONES DE
ALICIA MARÍA ZORRILLA Y ÁNGELA DI TULLIO

      La Academia Argentina de Letras continúa con su trabajo, iniciado el año pasado, de difusión y distribución a nivel nacional de la obra editorial que los académicos tienen publicada por fuera del catálogo de nuestra institución. El material, de temática literaria o lingüística, puede ser de sumo interés para nuestros lectores y consta tanto de los libros publicados recientemente como de títulos más antiguos.

      Desde el mes corriente están disponibles en la Academia tres libros de temática lingüística, uno de la miembro correspondiente con residencia en Neuquén Ángela Lucía Di Tullio publicado por la Editorial Universitaria de Buenos Aires (EUDEBA) y dos de la académica de número y vicepresidenta Alicia María Zorrilla publicados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

      Las obras, que se presentan a continuación, se pueden adquirir en la sede de la Academia (ver información abajo de todo). El portal de publicaciones en nuestro sitio web se encuentra temporalmente inhabilitado: para compras a distancia y con envío a domicilio, por favor comunicarse a publicaciones@aal.edu.ar o al (011) 4802-7509, int. 5.


Diccionario normativo del español de la Argentina,
de Alicia Zorrilla

      Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
            Aires (Marzo 2018).
      1438 pp.; 23x16 cm.
      Precio: $1090.





El español de la Argentina: estudios gramaticales,
coordinado por Ángela Di Tullio

      Editorial Universitaria de Buenos Aires - Eudeba (Junio
             2015, 1.ª reimpresión).
      184 pp.; 23x16 cm.
      Precio: $338.





El español de los traductores y otros estudios,
de Alicia Zorrilla

      Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
            Aires (Abril 2015).
      286 pp.; 23x16 cm.
      Precio: $395.






 

DICCIONARIO NORMATIVO DEL ESPAÑOL DE LA ARGENTINA


“La lengua es vida, movimiento, y sus cambios, relacionados, sin duda, con el progreso que experimenta el mundo, permiten a los hablantes estar a la altura de los tiempos. Sí, la lengua es renovación constante, pero también —como decía Ángel Battistessa—, civilidad decorosa. La corrección no se opone a su saludable y necesario desarrollo. Cometer errores por ignorancia o por indiferencia no significa contribuir a la evolución de nuestra lengua, sino aumentar las dificultades en el proceso de la comunicación.

El español —cabe recordarlo con orgullo— es hoy lengua universal. No es patrimonio de las Academias, sino de todos (abogados, científicos, economistas, escribanos, escritores, filósofos, historiadores, maestros, periodistas, políticos, profesores, publicitarios, técnicos, traductores, correctores, representantes del mundo artístico, alumnos de los distintos niveles de enseñanza, extranjeros que estudian español), y todos debemos tener la certeza de que un idioma bien hablado y bien escrito tiene valor para la vida y para el éxito en la vida, y que corrección no denota afán purista, sino signo de cultura, pues esta jamás podrá llamarse así sin un idioma que la revele cabalmente.

Con el objetivo de trabajar para la cultura del decir y no para la del desdecir, y guiados por estos propósitos, compusimos el Diccionario normativo del español de la Argentina. Esta obra reúne, en orden alfabético, todas aquellas voces cuyo uso ofrece dudas semánticas, morfológicas, sintácticas, ortográficas, ortotipográficas o fónicas. El ordenamiento apunta a despejar esos interrogantes, mediante una consulta rápida y concreta. El título Diccionario normativo del español de la Argentina expresa la esperanza de que encaucemos nuestros esfuerzos de acuerdo con la norma lingüística culta, que no debe considerarse regla disciplinaria, sino guía útil de orientación, y que es sustancial para la enseñanza-aprendizaje de la lengua que nos une”.

Alicia María Zorrilla.

Leer la biografía de la autora

Volver arriba



EL ESPAÑOL DE LA ARGENTINA: ESTUDIOS GRAMATICALES

1.ª reimpresión
Año primera edición: 2013


El objetivo de este libro es contribuir a un mejor conocimiento de nuestra manera de hablar, no solo como propósito teórico sino también con otros fines más concretos, sobre todo el educativo. La normativa escolar sigue desconociendo las características del ´español argentino´, desde el voseo hasta los pronombres redundantes, aunque estos sean casi obligatorios en la lengua hablada. Esto atenta contra la seguridad del hablante, y crea —o refuerza— la idea de que en la Argentina se habla mal. Como se demuestra en todos los trabajos, los fenómenos estudiados no constituyen infracciones a una supuesta gramática “correcta”, sino que, en todo caso, representan un valor diferente dentro de los parámetros de la propia lengua.

El libro también es útil para que los profesores de español como lengua extranjera tengan un buen conocimiento de su propia modalidad dialectal, para superar el prejuicio de que en una lengua internacional es necesario promover un único estándar.

Leer la biografía de la autora

ÍNDICE

El español de la Argentina: estudios gramaticales
Un afijo re loco
Laura Kornfeld
Inés Kuguel
Proceso de transitivización en el español del Río de la Plata
Mercedes Pujalte
Pablo Zdrojewski
La concordancia comitativa en el español rioplatense
María Mare
Marcas de modalidad epistémica en el registro coloquial
Ángela Di Tullio
Laura Kornfeld
Cuantificadores gramaticalizados del registro coloquial
Ángela Di Tullio
Laura Kornfeld
Dislocación y doblado pronominal en el español del Río de la Plata
Andrés Saab
Pablo Zdrojewski
Tiempo y Aspecto en el español en contacto con la lengua toba (qom)
Alicia Avellana
Referencias Bibliográficas

Volver arriba



EL ESPAÑOL DE LOS TRADUCTORES Y OTROS ESTUDIOS


Dice la reseña en la contratapa: “Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber —ansias insaciables de saber—, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte”.

Leer la biografía de la autora

ÍNDICE

PRÓLOGO
“Fernando Lázaro Carreter. El idioma como pasión”.
“Claudicación en la cultura verbal”.
“De «nada», demasiado”.
“El español de los traductores: ¿sumisión a las lenguas extranjeras o desconocimiento de la lengua de llegada?”.
“Poesía del sustantivo y del adjetivo en Jorge Luis Borges”.
“El baile de máscaras de los significados”.
“El corrector de textos, valor de una profesión”.
“El uso del español en la Internet: la publicidad de los servicios de traducción”.
“La lengua como espectáculo: entre la crónica deportiva y la noticia policial”.
“El trabajo del corrector, ¿es una profesión?”.
“La lengua española en la cocina argentina”.
“El lenguaje médico necesita del bálsamo de Fierabrás”.
“El traductor ante la lengua española”.
“El «énfasis» superlativo en el español de la Argentina”.
“El superlativo absoluto en el área lingüística rioplatense: resemantización de palabras y de sintagmas”.
“Expresión del superlativo absoluto en el ciberespacio”.
“La liturgia de las muletillas y el silencio”.
“Palabras «líquidas» en la sociedad interconectada”.
“La escritura jurídica, ¿tradición o modernidad?”.
Bibliografía

Volver arriba



 

Compartir
   


Puede adquirir estos títulos:
- Personalmente en nuestra sede, de lunes a viernes de 13 a 19 (exceptuando los miércoles)
- El portal de publicaciones en nuestro sitio web se encuentra temporalmente inhabilitado: para compras a distancia y con envío a domicilio, por favor comunicarse a publicaciones@aal.edu.ar o al (011) 4802-7509, int. 5.

No dude en escribirnos para consultar por los detalles de la compra online y por otros medios de pago y adquisición de nuestras publicaciones desde cualquier lugar del país y el exterior.

Atentamente,
Lic. Mariano L. Tielens
División de Comunicación y Publicaciones
Academia Argentina de Letras
  T. Sánchez de Bustamante 2663
  C1425DVA - Buenos Aires
  Argentina
Tel.: (011) 4802-7509 int. 5
publicaciones@aal.edu.ar
http://www.aal.edu.ar

   

* Si no quiere recibir más estos comunicados de novedades editoriales de la AAL, haga clic aquí