1 - Fundéu BBVA en la Argentina: terremoto de Japón, uso correcto de términos

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha difundido hoy una nota en la que aclara el uso correcto de términos que aparecen en las informaciones relacionadas con el terremoto que asoló Japón el pasado 11 de marzo.
 En las noticias sobre esta catástrofe natural, los medios de comunicación vacilan en el uso de términos y expresiones que plantean dudas en su escritura.
 La principal confusión se da entre maremoto y tsunami que no deben emplearse como sinónimos pues no lo son.
 Un maremoto es un terremoto que se produce en el fondo del mar, es decir, cuyo epicentro se localiza en la tierra sumergida, y ese movimiento sísmico, si es muy potente, genera una gran marea que se manifiesta con olas muy altas que inundan y arrasan los territorios costeros; esa marea y esas grandes olas es lo que se conoce como tsunami, es decir, es una consecuencia del primero.
 La palabra tsunami debe escribirse con letras redondas y sin comillas, pues se trata de una palabra propia de una jerga técnica y se escribe igual en todas las lenguas que usan el alfabeto latino.
 Para nombrar los temblores o terremotos pueden emplearse dos términos: sismo, de uso más común en Hispanoamérica, y seísmo cuyo uso es más frecuente en España.
 El epicentro no es un hecho o un evento, sino un punto o lugar de la corteza terrestre, y por lo tanto lo correcto es decir que se localiza en un lugar y no que sucede.
 Dicho epicentro se localizó en el océano Pacífico, que según la nueva Ortografía de la lengua española debe escribirse con mayúscula solo en Pacífico.
 La Fundación también ha observado el empleo erróneo de desbastar ('quitar lo basto') en lugar de devastar, que es el verbo correcto en estos casos ya que significa 'destruir, arrasar un territorio, asolar los campos, etc.'.
 Otro verbo que plantea dudas es asolar ('destruir, arrasar un campo'), que aunque lo más correcto es conjugarlo asuelo, asuelas, asuela, etc. hoy está también admitido conjugarlo de forma regular: asolo, asolas, asola...
 En español, existe una expresión para referirse a acabar con la vida de alguien que es segar vidas, pero a menudo se confunde con la expresión inadecuada sesgar vidas. Entre los significados de segar está el de 'cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca', y es este el que aplica en la expresión segar vidas.
 Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recomienda que tampoco debe emplearse el adjetivo severo con el significado de 'grave' o 'serio', pues este uso es un calco de la palabra inglesa severe; así, en lugar de severos daños sería más apropiado graves daños.
 La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
 

referencia: