50 - Fundéu BBVA en la Argentina: extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina ha hecho público hoy un informe sobre el uso innecesario y abusivo de términos extranjeros en informaciones relacionadas con programas de televisión, series y películas.
 Entre ellos, uno de los más habituales es spin-off  para referirse a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’; sin embargo, es preferible emplear la forma española serie derivada.
Lo mismo ocurre con biopic, palabra inglesa que proviene de la expresión biografic picture:«Este joven actor su primera nominación por encarnar al creador de Facebook en el biopic ‘La red social’».
Se recomienda evitarlo y utilizar en su lugar biografía o película biográfica.
Asimismo, la Fundéu BBVA aclara que TV movie es un término inglés que define a ‘las películas de breve duración que son producidas para ser transmitidas por televisión’o a ‘las series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «HBO realiza una TV movie sobre el primer programa de telerrealidad de la historia».
 Para estos casos, se aconseja decir telefilme, película para la televisióno miniserie.
Según el Diccionario panhispánico de dudas,la palabra show es un anglicismo    innecesario, pues su equivalente español espectáculo está plenamente vigente en el uso; este término puede sustituirse también, según los contextos, por función, gala, número o exhibición.
También se aconseja sustituir el acrónimo sitcom, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy, por comedia, comedia de situación o telecomedia.
La voz inglesa target(o target group) no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivoo grupo de destinatarios.
 La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que el gran éxito que actualmente tienen programas como ‘Gran Hermano’, ‘Soñando por bailar’, ‘Expedición Robinson’… ha hecho que prolifere la expresión inglesa reality show, pero es preferible reemplazarla por programa de telerrealidad, o simplemente telerrealidad.
 También es habitual encontrar el término prime time, que se refiere a lo que en español se denomina horario estelar o de máxima audiencia.
Por último, se recomienda evitar la forma inglesa scripty sustituirla por guion, libreto o argumento.
 La Fundación del Español Urgente recuerda que aunque debe evitarse el uso de extranjerismos cuando en español existan equivalentes, si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva o entrecomilladas para marcar que son palabras extranjeras.