47 - Fundéu BBVA en la Argentina: «backup» es «copia de seguridad» o «respaldo»

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda el empleo del término español copia de seguridad o respaldo en lugar del anglicismo backup.
En los medios informativos se acude con frecuencia al término inglés backup: «Terabox permite programar backups automáticos con distinta periodicidad»; «El ladrón se pasó horas haciendo ese backup que el profesor debió haber hecho y le devolvió los datos».
La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, recuerda que la palabra inglesa backup equivale en estos casos a copia de seguridad, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’. Asimismo, puede emplearse respaldo, que se usa mayormente en América.
En consecuencia, en los ejemplos citados debió escribirse: «Terabox permite programar copias de seguridad automáticas con distinta periodicidad»; «El ladrón se pasó horas haciendo esa copia de seguridad que el profesor debió haber hecho y le devolvió los datos».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.